Date of Award
1-1-2023
Thesis Type
phd
Document Type
Thesis (Restricted Access)
Divisions
language
Department
Department of Arabic and Middle Eastern Languages
Institution
Universiti Malaya
Abstract
Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab- Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman (TPAR) dan Tafsir Fi Zilalil Qur’an (TFZQ). Isu terjemahan iltifāt KGN semakin kompleks apabila melibatkan pertukaran KGN pola jamak dengan entiti Allah. Oleh sebab itu, kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi dalam TPAR dan TFZQ sewajarnya dinilai daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Bertitik tolak daripada itu, kajian dilakukan bertujuan mengenalpasti iltifāt KGN Ilahi dalam al-Quran, menganalisis teknik terjemahan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky terhadap gaya bahasa berkenaan serta merumuskan kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi berdasarkan tahap kebolehgunaannya. Untuk mencapai objektif berkenaan, teori iltifāt oleh al-Madaniy (1968), Vinay dan Darbelnet (2000) serta Quesenbery (2001) diterapkan. Penyelidikan ini merupakan kajian kualitatif jenis kajian kes yang berteraskan huraian deskriptif. Dapatan menunjukkan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky menggunakan tiga pendekatan ketika menterjemah iltifāt KGN Ilahi ke bahasa Melayu iaitu terjemahan dengan teknik tunggal, gabungan dua teknik dan gabungan tiga teknik terjemahan. Teknik literal menjadi kemestian bagi mereka, namun Yusoff Zaky lebih kerap menggunakan pendekatan ini berbanding Abdullah Basmeih. Terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih didapati lebih berkualiti berbanding terjemahan Yusoff Zaky kerana teknik eksplisitasi yang diterapkan oleh beliau membolehkan terjemahannya mempunyai tahap kebolehgunaan yang tinggi daripada sudut atribut keberkesanan, kebolehbelajaran, kecekapan dan atribut kepuasan. Implikasi kajian ini menunjukkan bahawa konsep kebolehgunaan yang berteraskan pendapat pembaca sasaran sewajarnya dijadikan pendekatan dalam menilai kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran. Kajian diharap dapat memberikan impak khususnya dalam menilai kualiti terjemahan al-Quran daripada sudut kebolehgunaannya sekaligus menjana teknik terjemahan yang mampan bagi iltifāt KGN Ilahi.
Note
Thesis (PhD) – Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 2023.
Recommended Citation
Muhammad Hakim, Kamal, "Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal" (2023). Student Works (2020-2029). 1387.
https://knova.um.edu.my/student_works_2020s/1387