Date of Award
8-1-2020
Thesis Type
Masters
Document Type
Thesis
Divisions
Faculty of Languages and Linguistics
Department
Department of Malaysian Languages and Applied Linguistics
Institution
Universiti Malaya
Abstract
Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan, sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menyatakan bahawa terjemahan metafora merupakan satu permasalahan utama dalam bidang penterjemahan. Sehubungan itu, analisis terjemahan metafora daripada bahasa Melayu (BM) ke bahasa Cina (BC) dalam karya Merpati Putih Terbang Lagi oleh Khadijah Hashim dan terjemahannya, iaitu Rang Bai Ge Zai Ci Fei Xiang(让白鸽再次飞翔) akan dijalankan. Dalam kajian ini, pendekatan penterjemahan Newmark (1981) digunakan bagi meneliti strategi terjemahan metafora, manakala kerangka kajian Sakina Sahuri Suffian Sahuri (2000) pula digunakan bagi menentukan medan sumber metafora BM dan BC. Akhir sekali, perubahan medan sumber antara BM ke BC dikenal pasti. Berdasarkan analisis, strategi yang paling kerap digunakan ialah strategi terjemahan kepada pengertian semata-mata. Sebanyak 74% terjemahan metafora yang menggunakan imej yang lain mengalami perubahan medan sumber, iaitu apabila metafora daripada medan sumber manusia berubah kepada medan sumber alam dan sebaliknya, seterusnya perubahan juga berlaku apabila pecahan medan sumber tidak diterjemahkan ke dalam pecahan yang sama dalam teks sasaran.
Additional Information
Dissertation (M.A) – Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 2020.
Recommended Citation
Nur Akmal, Othman, "Perbandingan terjemahan metafora antara Merpati Putih Terbang Lagi dan Rang Bai Ge Zai Ci Fei Xiang" (2020). Student Works (2020-2029). 389.
https://knova.um.edu.my/student_works_2020s/389
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 4.0 International License.
Included in
Comparative Literature Commons, East Asian Languages and Societies Commons, Linguistics Commons
Comments
snms